Subtitle Altyazı Tercümesi
Subtitle Altyazı Tercümesi, yabancı ülkelerde çekilen dizi, film, belgesel, eğitim içerikli videolar ve daha birçok içeriğin hedef dile çevrilmesi için kullanılan çeviri çeşididir.
Kaynak dilde çekilen içeriklere dublaj yapılmaması durumunda, içeriğin başka ülkelerdeki vatandaşlar ile kendi dillerinde paylaşılması adına altyazı çevirisine ihtiyaç duyulur. Bu çeviri çeşidi sayesinde, izlediğimiz yabancı dizi, film ya da dijital platformlarda paylaşılan diğer içeriklere kendi dilimizde ulaşabilmek için ilgili platformun sayfa düzeninden Türkçe altyazı ekle seçeneğini aktifleştirmemiz yeterlidir.
Altyazı Tercümesi Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Subtitle Altyazı Tercümesi gerçekleştirilmesi zor olan bir çeviri çeşididir. Bu çeviriyi yapacak olan tercüman, çeviriye başlamadan önce hazırlık yapmak zorundadır. Öncelikle yapılması gereken hedef dil ve kaynak dil arasındaki farklı belirlemektir. Farklar belirlendikten sonra kitleler arasındaki farklara geçilmeli ve hedef kitlenin sosyokültürel yapısına uymayan söylemler restore edilmelidir. Çevirmen, kaliteli bir çeviri yapabilmek için içeriği hem orijinal dilinde hem de orijinal dilinin altyazısında izlemelidir. Bu sayede çeviri yaparken konuya daha hâkim olacak ve çevirinin kalitesi artacaktır. Tüm bunlar yerine getirildikten sonra dikkat edilmesi gereken en önemli konu orijinal dilde vurgu yapılan yerlerin, hedef dilde de aynı bütünlükte vurgulanmasıdır. Başından sonuna kadar oldukça meşakkatli olan bu çeviri süreci, profesyonellik gerektirir.
Antalya’da bulunan çeviri ofisimizin sunduğu hizmetlerden biri de altyazı tercümesi hizmetidir. Hem kaynak dillere hem de hedef dillere hâkim olan deneyimli tercüman kadromuzla en kaliteli çeviri hizmetini sizlere sunmaktayız.